GaleriaT. Shebanova gra - Pory roku Czajkowskiego
Wydarzenia |
Szukaj w Maestro |
||
|
|
||
Przegląd nowościCo nieco o „Halce” za granicą (2)
Strona 8 z 8
Dzięki temu mamy wersje libretta w językach: czeskim (1868, przekład Václav Štulc), rosyjskim (1869, przekład Nikolaj Kulikow), włoskim (1905, przekład Giuseppe Achille Bonoldi, pierwszy wykonawca partii Jontka wersji wileńskiej z 1848 roku), francuskim (1957, przekład Freddy Ledain i Marcel Désiron), słoweńskim (1898, przekład Peter Miklavec), tureckim (1978, przekład S. Kalender i H. Ünder), niemieckim (1888 oraz 1935 w przekładzie Felixa Greissle).
W sierpniu 1912 roku w Krakowie wykonano operę w języku esperanto w tłumaczeniu Antoniego Grabowskiego. – „Pasja, która ogarnęła mnie dla muzyki wielkiego Stanisława Moniuszki, nie jest przypadkowa. W Europie pierwszej połowy XIX wieku przepełnionej żywiołem operowym, będącej pod tak silnym wpływem fenomenu Giuseppe Verdiego pozostajemy oczarowani językiem, który wielki polski mistrz potrafi spersonalizować w tak niezwykły, zdecydowany sposób”. – powiedział Fabio Biondi, po koncertowym wykonaniu opery w Warszawie, który, jak sam twierdzi, odkrył dla siebie wyjątkowego twórcę. Adam Czopek |
|||
Maestro jest tytułem jakim honoruje się najwybitniejszych muzyków wirtuozów dyrygentów śpiewaków i nauczycieli. Właśnie im oraz podążającym za ich przykładem artystom poświęcona jest ta strona |
|||
2006 Copyright © Wiesław Sornat (R) All rights reserved MULTART |