GaleriaT. Shebanova gra - Pory roku Czajkowskiego
Wydarzenia |
Szukaj w Maestro |
||
|
|
||
Przegląd nowościNieś pieśni, nieś!
Strona 1 z 2
Jeśli ktoś jest przekonany, że jedną z najważniejszych części dorobku Stanisława Moniuszki są tworzone w celu powszechnego korzystania Śpiewniki domowe, miał na 57 Międzynarodowym Festiwalu Moniuszkowskim w Kudowie-Zdroju obfite żniwo. Liczba koncertów, w których te utwory wykonywano była całkiem spora. Każdego dnia przynajmniej dwie imprezy dostarczały przykładów, że Śpiewniki trafiły, jeśli nie pod strzechy, to przynajmniej do programów uczestniczących w Festiwalu zespołów, folklorystycznych, jazzowych, chóralnych, szkolnych, amatorskich i wielu indywidualnych solistów. Z konieczności skupię się tylko na niektórych.
Ogromny wkład w upowszechnienie pieśniarskiego dzieła włożył Emilian Madey, znakomity pianista, dyrygent i kompozytor, wykładowca Uniwersytetu Muzycznego Fryderyka Chopina. Niewielką część zakrojonego na kilka lat programu zaprezentował on na koncercie pod hasłem Moniuszko for the World (Moniuszko dla świata). Zaprosił Wandę Franek śpiewającą głosem altowym i tenora Rafała Żurka i rozdzielił zgodnie z charakterem utworów pieśni do śpiewania męskiego i żeńskiego, a także na głosy niskie i wysokie.
Rzecz w tym, że wszystkie były śpiewane w językach obcych, co jest kwintesencją rozpoczętego i zbliżającego się już do zakończenia programu. Chodzi generalnie o to, by w innych krajach Moniuszko był śpiewany bez obawy, że ktoś będzie przekręcał polskie słowa, a jednocześnie nie miał pojęcia o czym śpiewa. Ogrom projektu Emiliana Madeya polega na tym, że z około 300 pieśni skomponowanych przez Moniuszkę spora ich część może być śpiewana w tłumaczeniach, lub też z oryginalnymi obcymi tekstami. Część obcych tekstów do polskich pieśni ukazywała się drukiem jeszcze za życia samego kompozytora, nawet na jego prośbę. Część tekstów tłumaczono później, nawet kilkakrotnie. Wysiłek pomysłodawcy projektu polegał również na tym, że podkładał on oryginalną poezję, np. takich poetów jak Hugo, Delavigne'a Erbena, Desbordesa-Valmore'a, którzy zainteresowali Moniuszkę w polskim tłumaczeniu. |
|||
Maestro jest tytułem jakim honoruje się najwybitniejszych muzyków wirtuozów dyrygentów śpiewaków i nauczycieli. Właśnie im oraz podążającym za ich przykładem artystom poświęcona jest ta strona |
|||
2006 Copyright © Wiesław Sornat (R) All rights reserved MULTART |